专业的编程技术博客社区

网站首页 > 博客文章 正文

“让人期待下次再见的离别之语”【能人说话技巧大全】中日英三语

baijin 2025-07-03 12:12:12 博客文章 5 ℃ 0 评论

本文以日文为基础翻译。

《できる大人のモノの言い方大全》

《能人说话技巧大全》

《The way successful adults speak》

#3

●次も会いたいと思わせる別れのひと言

●让人期待下次再见的离别之语

●Words of parting that make one look forward to the next meeting.

□ごめんくださいませ

訪問先やパーティ会場など、改まった場での別れのあいさつに「さようなら」では、いささか子どもっぽい。かといって、「失礼いたします」では、ビジネスライクな印象を与えてしまう。「ごめんくださいませ」なら、フォーマルかつ上品な印象を与えられる。

□承蒙关照

在拜访地或派对会场等正式场合道别时,说“再见”会显得有些孩子气。但如果说“告辞了”,又会给人一种商务化的印象。而说“承蒙关照”,则能给人一种正式且高雅的印象。

□Gomen kudasaimase(暂无对应英文)

When saying goodbye in formal settings such as the place you're visiting or a party venue, saying "Sayonara" seems a bit childish. On the other hand, saying "Shitsurei itashimasu" gives a business - like impression. If you say "Gomen kudasaimase", you can give a formal and elegant impression.




□お風邪など召しませんように

手紙やメールで、結びのあいさつとして使えるフレーズ。「寒い日が続きますので、お風邪など召しませんよう、ご自愛のほど」などと用いる。単に「お体をたいせつに」とするより、相手の健康を気遣う気持ちを伝えられる。

□祝您保重身体,别感冒

这是可以在信件或邮件结尾作为问候语使用的表达。比如可以说“天气持续寒冷,祝您保重身体,别感冒”。比起简单地说“请保重身体”,这样更能传达出对对方健康的关心。

□Wish you take good care of yourself and don't catch a cold.

This is an expression that can be used as a greeting at the end of a letter or email. For example, you could say, "The weather remains cold. Wish you take good care of yourself and don't catch a cold." Compared to simply saying "Please take care of yourself," this conveys more concern for the other person's health.




□よい週末を

ふだんは「さようなら」「お疲れさまです」ですませる別れのあいさつも、週末などいつもと違う日には、このひと言を添えると、世間慣れした印象を与える。連休前なら「よい連休を」、年末なら「よいお年を」となる。

□祝您周末愉快

平时道别时用“再见”“您辛苦了”就可以,但在周末等特殊日子,如果加上这句话,会给人一种很懂世故的印象。如果是在连休前,可以说“祝您连休愉快”;年末时则可以说“祝您新年快乐”。

□Have a good weekend.

Even farewell greetings that are usually just "Goodbye" or "Thank you for your hard work" can give a worldly impression if you add this one phrase on days that are different from usual, like weekends. Before a long holiday, it would be "Have a good long holiday," and at the end of the year, it would be "Have a good new year."




□いずれ、あらためまして

知人と出会ったが、その日はあいさつ程度で、ゆっくり話す時間が、どに使う別れの言葉。ビジネスシーンでは、次回接待することを匂わせる場合にも使う。

□改日再叙

遇到熟人,但当天只是简单打了招呼,没有时间好好聊天时,可以用这句话作为道别语。在商务场合,也可以用来暗示下次会进行招待。

□See you another day.

When you meet an acquaintance but only have time for a brief greeting and not a proper chat, you can use this phrase as a parting remark. In a business setting, it can also be used to imply that you will offer hospitality another time.




□では、また連絡させていただきます

仕事関係の知人と別れるときに、よく交わされる別れのあいさつ。たとえば、取引先との打ち合わせを終えるときなどに使う。その場合、すぐに連絡する用事がなくても、使うことができる。一方、本当に連絡する必要があるときは、「明日中にはメールでご連絡致します」など、時間や連絡方法を伝えること。

□届时,我会再联系您。

在与工作关系中的熟人分别时,经常会说的告别语。比如在结束与客户的会面时使用。即使没有马上联系的事由,也可以使用。而如果真的有必要联系的话,可以说“明天之内给您发邮件”,告知时间或联系方法。

□I'll be in touch again.

This is a common farewell greeting exchanged when parting ways with acquaintances related to work. For example, it is used when finishing a meeting with a business partner. In such cases, it can be used even if there is no immediate need to get in touch. On the other hand, when there is a real need to contact someone, it is necessary to convey the time and method of contact, such as "I'll contact you by email by tomorrow."




□どうぞお気をつけて、お帰りくださいませ

来客が帰るとき、玄関先で使う定番フレーズ。時間や天候などによって「夜も遅いですから、どうぞお気をつけて、お帰りくださいませ」「雨の中大変ですが、どうぞお足元に気をつけて、お帰りくださいませ」などと使うと、相手への十分な気配りを表せる。

□请小心,慢走。

这是客人离开时,在玄关常用的固定话术。根据时间、天气等情况,使用“夜深了,请小心,慢走”“下雨天很不方便,请留意脚下,慢走”等表达,能充分体现对对方的关怀。

□Please take care and have a safe trip home.

This is a standard phrase used at the entrance when guests are leaving. Depending on the time, weather, etc., you can say things like "It's late at night, so please take care and have a safe trip home" or "It's tough in the rain, so please watch your step and have a safe trip home." This shows that you're being considerate of the other person.




□皆さんにもよろしくおっしゃってください

別れのあいさつの定番フレーズ。「ご家族の皆様にも、よろしくおっしゃってください」「OO課長にも、よろしくお伝えください」など。訪問してくれた相手なら、「今度は皆さんご一緒に、ぜひいらしてください」という言い方も。

□请代我向大家问好

这是告别时常用的固定表达。比如“请代我向您的家人问好”“请代我向OO科长问好”等。如果是来访的客人,也可以说“下次请大家一定要一起来”。

□Please sent my regards to everyone.

This is a standard phrase for farewell greetings. Examples include "Please sent my regards to your family" and "Please convey my greetings to Section Chief OO." If it's someone who has visited you, you can also say, "Please come together with everyone next time."




□そのうち落ちついたら会いましょう

会いたくない相手に誘われたとき、「いえ、会えません」と断るのは大人げない言い方。「そのうち」「落ちついたら」などと時期を暧昧にして、「会いましょう」と言うことで、婉曲に誘いを断っていることになる。たとえば、久々に出会った、あまり親しくない人と別れるとき、社交辞令として使われる。

□等忙过这段时间再见面吧

当被不想见面的对象邀约时,直接拒绝说“不,我不能见面”这种方式不够成熟。通过用“过段时间”“等过段时间不忙了”等表述模糊时间,然后说“我们见面吧”,实际上就是委婉地拒绝了邀约。例如,在与许久未见且不太熟络的人分别时,这句话会作为社交辞令被使用。

□Let's meet again after this busy period.

When you don't want to meet someone who invites you, directly saying "No, I can't meet" is not mature enough. By using expressions like "some other time" or "when I'm not so busy", and then saying "Let's meet", you are actually politely declining the invitation. For example, when parting ways with someone you haven't seen in a long time and are not very close to, this sentence would be used as a social courtesy.




□また、お目にかかれますのを楽しみにしております

別れ際、「今日は楽しかったです」「今日はありがとうございました」などと、単にお礼を言うだけでは、やや素っ気ない。次回を楽しみにしていることを告げると、その日楽しかったこと、あるいは有意義だったこと、そして相を大事に思う気持ちを伝えることができる。

□此外,我很期待与您再次相见。

分别时,仅仅说“今天很开心”“今天非常感谢”等简单的道谢之词,会略显平淡。告知对方自己期待下次见面,就能传达出当天过得很愉快、很有意义,以及重视对方的心意。

□Also, I'm looking forward to seeing you again.

When parting ways, simply saying words of thanks like "I had a great time today" or "Thank you very much for today" seems a bit lacking. By telling the other person that you're looking forward to the next meeting, you can convey that you had a great or meaningful time that day and that you value the other person.



Tags:

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

最近发表
标签列表